In part 3 of this series, I said, "...isn't the translator's job not only to make a book readable for us, but also to make it connect with us?"
I want to shift focus slightly and spend a bit of time considering what sorts of translations connect with us. Is it always the most accurate translation? Does the "most accurate" translation automatically equal the "best" one? Hmm...
This time around, rather than talking
about hypothetical blue skies and hair pulling, I’m going to use an actual
literary example from an Italian book you’ve probably heard a thing or two
about: The Inferno by Dante
Alighieri.
Technically speaking, The Inferno is actually an epic poem
(basically a book-length poem). And in its original Italian, the book rhymes.
I don’t speak a word of Italian. I think
buon giorno might mean good day, or something like that. That’s
about it, though. (Okay, fine: if I’m right about that, I guess I speak two words
of Italian.)
That said, I’m going to give you lines 1-6 of The Inferno in
four different forms:
- The original Italian
- Henry Wadsworth Longfellow’s 1867 translation
- Robert Pinsky’s translation (© 1994 by Robert Pinsky)
- Google’s translation
…but not in that order. ;)
Let’s see if we can guess which is
which. Should be fun, right?
A
Nel
mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi
quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
(Okay, I’ll give you a hint just this
one time: this one’s the Italian.)
B
In the middle of the walk of our lives
I found myself in a dark forest,
as the straightway was lost.
Ah how to tell what it was was tough
it is wild wild and hard and strong
that in thought re-fears fear!
C
Midway on our life’s journey, I found
myself
In dark woods, the right road lost. To tell
About those woods is hard—so tangled and rough
And savage that thinking of it now, I feel
The old fear stirring
D
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straight-forward pathway had been lost.
Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.
Again, I don’t speak Italian. But
if we look at these translations, we can probably pick out a couple important
tidbits about them, don’t you think?
First of all, what’s up with the
repeated words in B? The repeated “was”
is okay – just an unfortunate quirk of English that pops up sometimes. But why
is “wild” repeated?
Actually, if we compare B to the original, we can see where that "wild" repetition comes from. In right about the same place as “wild wild,” the
Italian has selva selvaggia. Even
without speaking Italian, we can see how similar those two words are – both start
with “selva,” the second word just adds a suffix. I wonder if the Italian “-ggia” is
similar to the English “-ly.” (I have NOT looked this up; I’m just theorizing.)
In which case, selva selvaggia might mean something like “wildly wild.” – if so,
that’s actually not quite as ridiculous, is it?
Also, interestingly, neither C nor D use the word “wild” here. C
uses “tangled,” and D tells us the
forest is “savage.” And neither uses a repetition, nor even an -ly adjective.
Hmm. Maybe it's just a typo in B's translation? (Hey, these things happen sometimes...)
I have no idea which of these words is the
most accurate. Then again, we’re talking about a forest here. Wouldn’t you say
that all three (wild, savage, tangled) could be synonymous?
So all three might be decent
translations, but B, at least,
sticks the most true to the repetition in the original Italian. This seems
important. The punctuation seems kind of weird in this one, though - although, then again, it actually matches the original Italian pretty well.
Now what can we pick out of C?
Perhaps the most obvious thing we can
say about C is that where the line breaks
happen in C doesn’t match either of
the other two versions. B and D seem to end line 1 with the idea of
our “life’s journey.” C, though,
finishes the life’s-journey thought, then keeps going into the “I found myself” bit, all
in line 1 (whereas “I found myself” begins in line 2 in the other two
translations). In fact, perhaps because of this, C is a line and a half shorter than B and D.
Surely you see the pattern here: by
comparing these four versions – even without
speaking Italian – we can already see that C is shaping up to be less literal
than B and D. It doesn’t automatically mean it’s a bad translation, per se, but, based on these few
examples, it’s not the one I’d call the most accurate, at the very least.
Anything special about D?
The line breaks seem about right, as far
as we can tell. It certainly isn't the most fluid of the translations, though
– would you say? Sure, we can totally tell what’s going on in these lines. It
feels a little forced, though. Not the smoothest of the three, anyway. (For example: who says "the forest dark"? Wouldn't we normally hear "the dark forest"?)
Aside from this, though, the overall ideas in D seem to match
the other two reasonably enough.
So then. What’s your guess? Between B, C,
and D, which is which? (Again, your
choices being: 1867 Longsfellow, 1994 Pinsky, and 2017 Google.)
…
You’re absolutely right!
B = Google
C = Pinsky
D = Longsfellow
Google (B) certainly seemed the most
literal. Clunky read and bad punctuation, but it seems rather accurate.
Pinsky (C) is probably the easiest to
read, but he definitely takes the most liberties. (In fact, I didn’t point this
out, but Pinsky’s is the only version that tries to make everything rhyme. Not
the same rhyme scheme that Dante uses, but at least he tried to use rhymes. Lots and lots of them, if you read the whole book.)
Longfellow (D) was a bit old-timey –
but, then again, it was translated 150 years ago, so of course it is. And it seems
to have the right ideas, more or less.
That said, next time you read The Inferno, which translation would you
pick?
- Literally Literal* (Google),
- Old-Timey But Halfway Accurate Wording (Longfellow), or
- Readable But Not-So-Accurate (Pinsky)?
Is one translation better than another? If by "better" we mean "more accurate," then yes, certainly one of these is "better." But which
do you think will help you understand and enjoy and connect with the book more? And, ultimately, wouldn’t you say that’s the best translation for you, at least?
*Please tell me you picked up on why I called it "Literally Literal" – get it? – like this translation’s “wildly wild”
thing?
...Anyone?
I hate when I like a translation then come across a translation that is different. I feel betrayed. Especially if the translation I don't like as much is more accurate
ReplyDeleteI know what you mean, actually. Every now and then, it can bring an interesting perspective to the book. More often, though, it feels like you were either lied to the first time, or you're being lied to now.
ReplyDeleteInterestingly - I forgot to point this out in the post - the only version of Inferno I've read in full is Pinsky's. I enjoyed it, actually, but I *sort of* wish I'd read Longsfellow's first. Oh well.